miscellaneous

v2-n24 mustafa khayru’l wara ho

muşţafā khayru’l warā ho  ::  sarwar e har do sarā ho

apney ach’choñ kā taşadduq  ::  hum badoñ ko bhi nibāho

kis ke phir ho kar raheñ hum  ::  gar tumhīñ hum ko na chāho

bad hañseñ tum un ki khāţir  ::  rāt bhar ro-o-karāho

bad kareñ har dam burāyī  ::  tum kaho un kā bhalā ho

hum wahī nā shustā rū haiñ  ::  tum wahī baĥr e áţā ho

hum wahī shāyān e radd haiñ  ::  tum wahī shān e sakhā ho

hum wahī bey-sharm o bad haiñ  ::  tum wahī kān e ĥayā ho

hum wahī nañg e jafā haiN  ::  tum wahī jān e wafā ho

hum wahī qābil sazā ke  ::  tum wahī raĥm e khudā ho

charkh badley dahr badley  ::  tum badalney se warā ho

ab hameñ ho sahw hāshā  ::  aysi bhuloñ se judā ho

úmr bhar to yād rakhā  ::  waqt par kyā bhūlnā ho

waqt e paydāyish na bhūley  ::  kayfa yansa? kyuñ qazā ho?

ye bhi mawlā árz karduñ  ::  bhūl agar jaaO to kya ho?

woh ho jo tum par girāñ hai  ::  woh ho jo hargiz na chaho

woh ho jis ka nām letey  ::  dushmanoñ kā dil burā ho

woh ho jis ke radd ki khāţir  ::  rāt din waqf e duáā ho

mar miTeñ barbād bandey  ::  khāna ābād aag kā ho

shād ho iblīs e malúūñ  ::  gham kisey us qahr kā ho

tum ko ho wallāh tum ko!  ::  jān o dil tum par fidā ho

tum ko gham sey ĥaqq bachāye  ::  gham ádū ko jāñ guzā ho

tum ko gham sey kyā táalluq  ::  beykasoñ key ghamzidā ho

ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje  ::  tum mudām us ko sarāho

woh áţā dey tum áţā lo  ::  woh wahi chāhey jo chāho

bar tu uu pāshad, tu bar mā  ::  tā abad yeh silsilah ho

kyun razā mushkil sey Dariye  ::  jab nabiy mushkil kushā ho

muşţafā khayru’l warā ho sarwar e har do sarā ho Muşţafā! you are the best of creation and a benefactor in both worlds

apney ach’choñ kā taşadduq hum badoñ ko bhi nibāho for the sake of your good ones, please tolerate us, the bad ones

kis ke phir ho kar raheñ hum gar tumhīñ hum ko na chāho whom will we then belong to – if you don’t own us – and not care for us

bad hañseñ tum un ki khāţir rāt bhar ro-o-karāho the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them – weep and sob the whole night

bad kareñ har dam burāyī tum kaho un kā bhalā ho the depraved, unrighteous commit crimes but you say: ‘may good and fortune befall them’

hum wahī nā shustā rū haiñ tum wahī baĥr e áţā ho we are the ones with ugly faces and you are the sea of kindness

hum wahī shāyān e radd haiñ tum wahī shān e sakhā ho we are worthless, fit to be discarded; and you are the epitome of grace

hum wahī bey-sharm o bad haiñ tum wahī kān e ĥayā ho we are the shameless, the evil and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue

hum wahī nañg e jafā haiN tum wahī jān e wafā ho we are such that treachery is ashamed of us and you are the very life of faith, faithfulness

hum wahī qābil sazā ke tum wahī raĥm e khudā ho we are worthy of nothing but punishment and you are the very mercy of Allah

charkh badley dahr badley tum badalney se warā ho the heavens may change; and times may change but you are vouchsafed from changing

ab hameñ ho sahw hāshā aysi bhuloñ se judā ho that you may forget us? Allāh forbid! for you are free from such forgetfulness

úmr bhar to yād rakhā waqt par kyā bhūlnā ho you have remembered all your life how will you forget us at that dire hour?

waqt e paydāyish na bhūley kayfa yansa? kyuñ qazā ho? you did not forget us at the time of your blessed birth how can you ever forget us? how can we be passed over?

ye bhi mawlā árz karduñ bhūl agar jaaO to kya ho? allow me to say my lord, this as well what will happen if you forget us:

woh ho jo tum par girāñ hai woh ho jo hargiz na chaho that will happen, which is distressing to you and that, which you don’t wish to happen

woh ho jis ka nām letey dushmanoñ kā dil burā ho that will happen, whose name when uttered even an enemy’s heart will be agonized

woh ho jis ke radd ki khāţir rāt din waqf e duáā ho and that will happen, to ward off which, night and day were spent in prayer

mar miTeñ barbād bandey khāna ābād aag kā ho ruined slaves will die and perish and hell will be all filled up

shād ho iblīs e malúūñ gham kisey us qahr kā ho the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell) and who will be aggrieved of this misery?

tum ko ho wallāh tum ko! jān o dil tum par fidā ho by Allāh! you will be pained, and you will grieve my life and my heart be sacrificed upon thee

tum ko gham sey ĥaqq bachāye gham ádū ko jāñ guzā ho may Allāh táālā protect you from sorrow may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies

tum ko gham sey kyā táalluq beykasoñ key ghamzidā ho what has sorrow to do with thee? you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving

ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje tum mudām us ko sarāho Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee; and you praise Him always

woh áţā dey tum áţā lo woh wahi chāhey jo chāho He gives bounty to thee, and you take it from Him and Allah ta’ala wishes and accepts, fulfills your wishes

bar tu uu pāshad; tu bar mā tā abad yeh silsilah ho He has heaped His bounties upon thee; and you, upon me and may this be for eternity

kyun razā mushkil sey Dariye jab nabiy mushkil kushā ho o raza! why fear hardship? when your master is the one who eliminates hardship.

read more

on tajwid – 1

Question:1

Zayd says the following:

“It is necessary to learn the makharij2 and it is obligatory3 to pronounce [the Qur’ān in recitation] properly.  However, if one cannot pronounce properly in spite of trying very hard, [to learn] he/she will then have a valid excuse.  If a person does not know about the makhraj absolutely or that he knows about them, but he does not pronounce accordingly, then,  his namaz/salat is invalid.

If most Muslims omit an obligatory action or commit a forbidden action, it doesn't make it permissible [to omit or commit] just because many of them have omitted or committed it.

First of all, [many] Muslims do not pray at all.  And those who pray are not regular in their prayer.  99% or approximately as many do not abstain from backbiting.”

Are Zayd’s aforementioned comments correct?


Answer:

All of Zayd's comments above are correct except the words: “şalāt is invalid if makharij are not known.” It is not necessary to know about the makharij; it is only necessary to pronounce the letters properly.  There are many people who cannot describe the makharij but they can recite properly and they have learnt by only hearing (from reciters) and practicing the same.  Even an illiterate Urdu speaker can pronounce the letters of his language correctly but cannot describe the makhraj.

Allāh táālā knows best.

—-
Footnotes:

1. Query sent by Amjad Álī Khān by way of Maulavi Shafīý Aĥmed, from Khanuda Post, Khana Khas, Hoshiarpur District; 12th Jumādā al-Akhīrah 1336AH.

2. makhraj; pl. makhārij: the place from where a letter is uttered.

3. It is obligatory to learn it such that at least prayer is valid.

Fatāwā  ar-Riđawiyyah, No. 505, Vol.6, Pg.339

read more